Переклад і озвучка з англійської мови

Великим попитом на користується озвучка англійського тексту. Англійська - міжнародна мова для спілкування. На нього говорять в різних професійних колах, на цій мові написано безліч книг і видань. Для адаптації наявного матеріалу для російськомовного ринку буде потрібно перекладач з англійської на російську з озвученням.
Озвучка з англійської на російську має свої специфічні особливості, які неможливо не враховувати в процесі адаптації матеріалу.
По-перше: існуюча різниця між британським і американським акцентом.
По-друге: використання вузькоспеціалізованих термінів і діалектів в тексті оригіналу.
І якщо говорити про професійну термінологію і різних мовних засобах виразності, то тут зрозуміло чому це може викликати труднощі перекладу. Відносно ж відмінностей британського і американського діалекту все не настільки очевидно. Мало хто знає, що відмінності такого характеру взагалі існують.
При перекладі і озвучуванні варто враховувати, що британський акцент має значні фонетичні відмінності від американського . Він являє собою саме той варіант, який викладають в школах і інститутах. Американська версія може бути абсолютно незрозумілою непідготовленому слухачеві, навіть якщо він і добре знає мову. Істотна різниця між вимова багатьох слів, особливо їх закінчень ускладнює процес озвучування.
Які матеріали можуть бути адаптовані?
Їх спектр широкий: від повідомлень автовідповідача до запису аудіоверсій книг і журналів. У список того, що може озвучити студія 2voicecover входить:
- контент для call-центрів (повідомлення автовідповідача , голосове меню IVR );
- презентації різної тематики: від студентських робіт до відео презентації нового професійного обладнання;
- джингли і аудіоролики для супермаркетів, нічних клубів;
- аудіокниги та версії публіцистичних видань;
- документальні фільми;
- гри.
Другий ключовий момент, тривалість перекладу, має особливе значення при адаптації відео і фільмів. Якщо оригінал виявиться довший або коротший локалізованого тексту, то станеться рассинхронизация відео і аудіоряду, що звичайно позначиться на якості продукту.
Не варто забувати і про таку важливу особливість як британський або американський акцент. При локалізації тексту важливо пам'ятати, що кожен з них має не тільки фонетичні відмінності, але і расхожесть в деяких діалектах і значеннях окремих слів.
Як будується процес озвучування?
Підготовка адаптованих матеріалів включає в себе кілька основних етапів:
- підготовка сценарію;
- вибір голосу диктора;
- складання технічного завдання;
- кастинг, або прослуховування пробних версій записи;
- отримання підсумкового результату.
Наступний крок - визначення найбільш підходящого голосу для озвучення. Це важливий момент, який впливає на те, як аудіосупровід буде сприйматися слухачем. Особливо для вирішення маркетингових і бізнес завдань велику роль грає підлогу диктора, його вік і тембр голосу.
Правильно складене завдання - половина потрібного результату. При локалізації тексту вкрай важливо розуміти для якої цільової аудиторії він призначений, де і в якій формі буде використаний. Також підсумковий результат може являти собою одну змонтовану звукову доріжку, повністю готову для використання. Поряд з цим фінальний продукт може бути представлений у вигляді окремих нарізаних звукових файлів для самостійного монтажу. У аудіоряду може бути музичний супровід і звукові ефекти, а можливо використання чистого голосу диктора.
Після того, як визначені ключові моменти, яким повинен відповідати підсумковий матеріал починається процес його записи. Для того, щоб переконається в якості одержуваного продукту, його співвідношенні поставленим цілям і завданням, можна безкоштовно прослухати кілька пробних версій записи. Вони будуть надані в кількості 3-4. Із запропонованих варіантів Ви виберете той, який найбільш оптимальний на Ваш погляд. За таким же принципом можливе проведення кастингу дикторских голосів.
Коли ключові моменти узгоджені і пройдені всі етапи, Ви зможете отримати озвучку потрібного тексту в тому форматі, який вибрали на етапі складання технічного завдання.
На що варто звернути увагу при озвучуванні англійського тексту?
Звичайно на той ринок, для якого цей матеріал призначений. На підставі багаторічного досвіду роботи, радимо американську версію англійської мови використовувати в тих країнах і регіонах, які не настільки вимогливі до класичного звучання мови. І тут використання американського акценту, навпаки зіграє на руку: приверне до Вашого матеріалу демократично налаштований, активний прошарок населення. А знання ще однієї мови буде свідчити про прогрес і розвиток. Але, звертаючись в бік істих джентльменів Сполученого Королівства, не забудьте йти в циліндрі. А значить справжній і зразково-показовий британський діалект від наших дикторів - вам в помощь!
На що варто звернути увагу при озвучуванні англійського тексту?
Які матеріали можуть бути адаптовані?
Як будується процес озвучування?
На що варто звернути увагу при озвучуванні англійського тексту?