Перевод руководства по эксплуатации berlineo.pl | Перевод блога

  1. Перевод инструкции по эксплуатации всегда требует особого внимания переводчика - почему?
  2. Перевод инструкций и техники безопасности персонала и машин
  3. Как бюро переводов справляются с проблемами коротких сроков доставки
  4. Лидия Поул

камил

Перевод инструкций по эксплуатации - это очень распространенные задачи, порученные профессиональным переводчикам. В связи с тем, что специализированные промышленные машины и различные виды оборудования производятся за рубежом, их документация, включая инструкции по эксплуатации, требует перевода на польский язык. С большим удовольствием мы опишем процесс перевода такого рода технических материалов и укажем потенциальные риски и проблемы, с которыми сталкиваются поставщики переводческих услуг. Мы приглашаем вас прочитать.

Перевод инструкции по эксплуатации всегда требует особого внимания переводчика - почему?

Хотя всем кажется, что инструкции по эксплуатации являются документами, перевод которых не особенно сложен, на практике часто дело обстоит иначе. Во-первых, технологический прогресс в области машиностроения заставляет переводчиков узнавать о новых решениях, процессах, аксессуарах или запасных частях. Это связано с определенной специализацией и отслеживанием тенденций для конкретной отрасли или отрасли.

Вторым аспектом, указывающим на то, что перевод инструкции по эксплуатации не является куском пирога, является объем материалов, подлежащих переводу. Все больше правовых норм означает, что машины и устройства должны быть оснащены специальными защитными функциями. Защитные функции требуют конкретных описаний и объяснений. К этому добавляются сертификаты, разрешения или документы, подтверждающие соответствие требованиям определенных стандартов. Все это заставляет расти объем технической документации. В случае сложных промышленных машин, это может быть несколько сотен страниц.

Другая, и, кроме того, не последняя проблема - это особый способ подготовки инструкции по эксплуатации. Их авторами обычно являются люди с техническим образованием, которые очень часто составляют предложения, а иногда даже целые абзацы, как если бы они спрашивали получателей, которые хорошо знали предмет и машину. Это также относится к моделям, которые представляют новые и инновационные решения. В таких ситуациях необходимо тесное сотрудничество между бюро переводов и техническим персоналом клиента.

Перевод инструкций и техники безопасности персонала и машин

При переводе руководства переводчик или команда переводчиков не могут позволить себе отвлекаться. Это происходит главным образом из-за того, что такие технические материалы представляют собой не только описание того, как управлять или представлять доступные функциональные возможности машин или устройств, но, прежде всего, советы по технике безопасности для обслуживающего персонала или квалифицированных специалистов для технического обслуживания и ремонта.

Инструкция по эксплуатации даже содержит целые разделы по функциональной безопасности и соответствующие предупреждения или инструкции. Они включают информацию о необходимых защитных средствах персонала или ситуациях или поведении, угрожающем жизни или здоровью. Но, прежде всего, они описывают правильное обслуживание, направленное на снижение риска и устранение несчастных случаев на работе.

Правильный перевод инструкций по эксплуатации также оказывает большое влияние на безопасность и надежность машин. Руководство пользователя, которое ясно и доходчиво описывает принцип работы машины или устройства и объясняет необходимые работы по техническому обслуживанию, может способствовать сокращению времени простоя машины. Также возможно сократить расходы на ремонт или ремонтные работы. Это связано с тем, что лучше информированные сотрудники менее склонны совершать ошибки.

Как бюро переводов справляются с проблемами коротких сроков доставки

Короткие сроки реализации обширной технической и эксплуатационной документации, технических спецификаций и руководств пользователя - это проблема, с которой поставщики переводческих услуг сталкиваются практически каждый день. Короткие сроки реализации обширной технической и эксплуатационной документации, технических спецификаций и руководств пользователя - это проблема, с которой поставщики переводческих услуг сталкиваются практически каждый день Клиенты все чаще требуют от бюро переводов, ограничиваясь физическими возможностями сроков выполнения заказов с еще большими объемами материалов, что является результатом вышеупомянутого технологического развития и значительной степени сложности установки оборудования - даже в электронном смысле. К сожалению, руководители не могут ждать, потому что каждый день простоя машины связан с потерей прибыли. Машина без технической документации на родном языке считается неполной и не может эксплуатироваться. Поэтому в определенных ситуациях обширная техническая документация переводится более чем одним переводчиком. Конечно, это относится к случаям, когда это необходимо.

Помощь оказывается тогда программы поддержки перевода и системы для управление терминологией , Именно благодаря этим инструментам бюро переводов могут предоставить необходимые элементы в соответствии с терминологией, используемой в переводе. Без них невозможно было бы гарантировать высочайшее качество перевода.

Лидия Поул

[email protected]

Он работает в Берлине более 2 лет. Координирует заказы и отвечает за обслуживание клиентов и контакты с поставщиками бюро переводов berlineo.

Перевод инструкции по эксплуатации всегда требует особого внимания переводчика - почему?
Перевод инструкции по эксплуатации всегда требует особого внимания переводчика - почему?