27 апреля 2018

ДОМ НА перекресток культур ДОМ НА перекресток культур. Рыльский

25 апреля в рамках проекта «Рыльский чтения. Переводческие студии »состоялась лекция кандидата филологических наук, писательницы, литературоведа Надежды Гаврилюк на тему« Дом на перекрестке культур. Максим Рыльский ».

Надежда Гаврилюк - поэтесса и ученый европейского уровня. Ее творчество часто ассоциируют с неоклассиками, и действительно - поэтесса стоит на их основе: канонические формы, тяготение к гармонии, аллюзии, глубина содержания. Поэзии переведены на английский язык (Елена О'Лири), польский (Фаддей Карабович), русский (Ольга Смольницкий).
В своей лекции Надежда Гаврилюк апеллировала к различным вопросам, в том числе осветив разное отношение к неоклассицизма как к явлению. Также были и некоторые неожиданные моменты - например, то, что некоторые вообще не идентифицирует Максима Рыльского с неоклассиками, зато относя к ним только Николая Зерова. Итак, это явление сложное и требует эрудиции и детального анализа. Также гостя много внимания обратила на переводы М. Рыльского из разных языков, осуществив интересное исследование. Обратились и к вопросу канонических форм, об их восприятия или невосприятия различными поколениями.
Оригинальным было подчеркивание стихи М. Рыльского «Я ничто, я немой, я тот белый листок ...», где автор объяснял свою жизненную позицию и трагедию. Надежда Гаврилюк пояснила, что речь идет о палимпсест. Было затронута вопрос «внутренней эмиграции», изгнание. Появились и параллели с придворными поэтами разных эпох. Ведущий научный сотрудник Музея Виктор Цион процитировал Евгения Маланюка - фразу о ритуальном «питья кумыса в ханском шатре». Старший научный сотрудник Музея, кандидат философских наук, писательница, переводчица Ольга Смольницкий сравнила судьбу М. Рыльского с судьбой Пьера Ронсара, Мольера и других. Надежда Гаврилюк привела пример Горация, который мог тактично отказать императору и не быть его личным секретарем, но Рыльский не имел такой возможности.
Присутствующие обсудили наболевшие вопросы: как распространять украинскую литературу, как приучить новое поколение к чтению. Виктор Цион вспомнил о тенденциях буддизма в поэзии М. Рыльского и другие неожиданные моменты, об освещении этого автора как неординарного и несоветских. Присутствовали было упомянуто и «клиповое мышление», последние тенденции - воплощение классики в комиксах. Затронули вопрос экранизаций, перевода произведений для ВНО в стиле черного юмора, и тому подобное. Ольга Смольницкий подытожила все невербальные переводы и интерпретации классики как «интерсемиотичний перевод» (Р. Якобсон). Итак, вопрос дискуссионный, но некоторые вещи правы.
Также была и проверка на эрудицию (называлась цитата, и угадывали, кто ее автор). Оказалось, что все цитаты и аллюзии были связаны с творчеством Максима Рыльского ...

Присутствующие имели возможность пообщаться с очень содержательной и одаренным человеком, чей талант ученого и поэтессы расцветает с каждой книгой.

Попутно приглашаем на продолжение неоклассического дискурса:
8 июня в 15.00 состоится лекция Елены О'Лири на тему «Звезда Максима Рыльского на творческом небосклоне Игоря Качуровского».

Ольга Смольницкий