Як стати перекладачем? Від постановки мети до працевлаштування

  1. Етап 1. Цілі і спеціалізація
  2. Ким би ви хотіли працювати: усним чи письмовим перекладачем?
  3. Хочу стати усним перекладачем
  4. Хто такі послідовні перекладачі?
  5. Хто такі "синхроністи"?
  6. Історія успіху Фаїни Мусаєва
  7. Хочу стати письмовим перекладачем
  8. Перекладачі особистих, шаблонних документів
  9. Перекладачі текстів загальної тематики
  10. Перекладачі спеціалізованих текстів
  11. Історія успіху Олександра Чуракова
  12. Етап 2. Освіта
  13. Профільне перекладацьке освіту
  14. Курси підготовки / перепідготовки перекладачів
  15. Ось, наприклад, історія про те, як ветеринарний лікар став перекладачем
  16. самонавчання
  17. Етап 3. Працевлаштування
  18. штатний перекладач
  19. Перекладач-фрілансер
  20. Може, відкрити бюро перекладів?

Вивчення іноземних мов, навіть одного, відкриває шлях для становлення в якості перекладача. А це дає можливість отримувати непоганий дохід: професія затребувана у всі часи, і попит на послуги не втрачає актуальності, незважаючи на поширення технологій і засобів машинного перекладу.

Хочете бути перекладачем? Це неважко, якщо ви готові проявити цілеспрямованість, працьовитість в освоєнні знань і навичок, діяти чітко і активно по заздалегідь наміченим планом.

Етап 1. Цілі і спеціалізація

Люди приходять в ту чи іншу професію з різних міркувань. Самореалізація, заняття улюбленою справою і отримання хорошого доходу, знайомство з новими, цікавим людьми, подорож по світу - ось основні цілі тих, хто хоче стати перекладачем. Вони можуть бути і іншими. Головне - щоб вони були, інакше ви не зрозумієте, який напрямок вибрати і на які результати орієнтуватися.

Цілі потрібно конкретизувати, для чого необхідно обрати професійну спеціалізацію.

Ким би ви хотіли працювати: усним чи письмовим перекладачем?

Випадки, коли людина працює то усним, то письмовим перекладачем приблизно в однаковій пропорції, зустрічаються досить рідко. Вибираючи професію перекладача, з часом людина визначаться, який вид перекладу йому більше подобається або просто краще підходить. Хтось любить спокійно переводити будинку, комусь це здається нудним і одноманітним заняттям, і він намагається більше працювати усно. Давайте розглянемо основні напрямки в усному і письмовому перекладі.

Хочу стати усним перекладачем

Як правило, усні перекладачі - це комунікабельні стресостійкі люди, які не бояться публічних виступів і мають гарну оперативною пам'яттю.

Коли потрібно переводити усно, роблять це послідовно або синхронно. Якщо ви хочете працювати усним перекладачем, це не означає, що вам потрібно просто вибрати один з варіантів. "Синхрон" - це вищий ступінь майстерності, не всі люди спочатку підходять для такої роботи, не всі можуть це взагалі освоїти, та й не всі хочуть.

Хто такі послідовні перекладачі?

Послідовний перекладач працює так: спікер вимовляє невелику частину мови (пропозиція, закінчену думку, логічний блок), перекладач перекладає, потім спікер вимовляє наступну частину.

Як правило, у послідовних перекладачів погодинна оплата праці. Ставка залежить від мови, міста, типу заходу і вашої кваліфікації.

Так виглядає послідовний переклад

Хто такі "синхроністи"?

Перекладач-синхроніст переводить майже одночасно з усної промовою (з затримкою в 6-7 секунд). Мало того, що вам потрібно буде не просто відмінно розуміти мову і мало не навчитися думати на іноземній мові, потрібно буде ще й освоїти роботу зі спеціальним обладнанням. До перелічених вище якостям будь-якого усного перекладача додайте відмінну реакцію, уважність і граничну концентрацію - це все вам знадобитися під час синхронного перекладу.

Перекладачі-синхроністи працюють в парі, змінюючись кожні 30 хвилин. Але навіть так у них погодинна оплата праці і ставка в 1,5-2 рази вище, ніж за послідовний переклад.

Так виглядає синхронний переклад

Історія успіху Фаїни Мусаєва
Вивчення іноземних мов, навіть одного, відкриває шлях для становлення в якості перекладача

Бажання стати перекладачем з'явилося в 11 класі, і я подала документи в Санкт-Петербурзький державний університет, на кафедру англійської філології та перекладу. Провчившись 5 років, я вирішила продовжити освіту і поступила на нову магістерську програму нашої кафедри: «Інноваційні технології перекладу - англійська мова». Зараз ця програма називається «Синхронний переклад».

У 2008 році, коли я вчилася на 4 курсі, мене вперше запросили попрацювати послідовним перекладачем на виставку індійської промисловості, і мені дісталася компанія, яка виробляла трансформатори. Презентації продукції, ділові переговори - було дуже цікаво вперше переводити не в навчальній аудиторії, а на реальних зустрічах з потенційними партнерами. В останній день виставки моя компанія підписала договір про наміри з великим російським підприємством, чому директор був вкрай радий. На свій перший синхронний переклад я пішла трохи пізніше, він був присвячений міжнародним відносинам.

Зараз я працюю практично з будь-якої тематики, і задоволена, що вибрала професію, яка дозволяє постійно вчитися, дізнаватися щось нове і знайомитися з великою кількістю цікавих людей. За останні дев'ять років я працювала з видатними діячами науки, Нобелівськими лауреатами, провідними політичними діячами, главами транснаціональних компаній, з представниками відомих університетів і міжнародних організацій.

Що стосується порад і рекомендацій, я хотіла б звернути увагу початківців перекладачів на важливість отримання профільної освіти та на вибір компаній, з якими вони планують співпрацювати. З бюро перекладів «ТранЕкспресс» я працюю з 2011 року, і можу відзначити професійну роботу менеджерів проектів, які зацікавлені не тільки в успішній роботі з клієнтами, а й у створенні комфортних умов роботи для перекладачів.

Фаїна Мусаєва, синхронний і послідовний перекладач

Хочу стати письмовим перекладачем

Письмовим перекладачем стати набагато простіше. Зараз переводити може кожен, у кого є комп'ютер, а рівень майстерності перевіряється виконанням тестового завдання, а не зовнішнім виглядом або наявністю дипломів. Тобто працювати можна з дому, можна навіть анонімно (якщо вам це важливо). Якщо ви інтроверт по психічному складу і хотіли б працювати в спокійній, комфортній для себе обстановці, спробуйте себе в ролі письмового перекладача.

Проаналізувавши те, як організована робота в нашому бюро, ми б розділили письмових перекладачів на 3 категорії:

Перекладачі особистих, шаблонних документів

Багатьом людям потрібен переклад їх персональних документів для вступу до вузу, прийому на роботу, отримання візи, виїзду за кордон та інших цілей. Документи повторюються, і перекладачі часто використовують готові шаблони перекладів.

Важливо відзначити, що наявність диплома про володіння мовою на професійному рівні - обов'язкова умова для роботи таким перекладачем.

Шаблонні документи перекладаються по невисокому фіксованим тарифом.

Перекладачі текстів загальної тематики

Перекладачі, які тільки отримали освіту або ще не впевнені в своїх силах, починають свій шлях з текстів загальної тематики. Це може бути листування, нескладні презентації, публіцистика.

Майте на увазі, що оплата за тексти загальної тематики здійснюється за мінімальними тарифами.

Перекладачі спеціалізованих текстів

Робота зі спеціалізованими текстами (медичними, юридичними, технічними і т.п.) передбачає компетентність у відповідній сфері. Тому напрямок добре підходить для тих, хто вже відбувся в якійсь професії (Не філолог), хоче працювати вдома або шукає підробіток по своїй спеціальності. Чисті лінгвісти починають працювати зі спеціалізованими текстами тільки після накопичення суттєвого багажу знань за тематикою.

Вузькоспеціалізовані тексти є найдорожчими

Так, ми свідомо не віднесли художні переклади до жодної з категорій, тому що це виключно творчий напрямок. Навряд чи можна дати якісь рекомендації щодо того, як стати перекладачем віршів. Та й переклад художніх творів рідко є перекладом як таким.

Оцініть наявні знання і здібності, подивіться, який напрямок вам буде до душі, і йдіть вчитися!

Історія успіху Олександра Чуракова

Вибір професії не був несподіваним, оскільки бажання реалізувати себе саме в цій сфері з'явилося само собою і не пропало після закінчення школи, а згодом ВНЗ за фахом «лінгвіст-перекладач». ВНЗ пропонував програму стажування в США, після закінчення якої я ще більш зміцнився в рішенні стати перекладачем.

Перекладацькою практикою у вільний від основної роботи час почав займатися в 2010 році, коли для отримання загального уявлення про професію, пропонованих вимогах і методиках, влаштувався на роботу в бюро перекладів при нотаріат. Серед клієнтів рідко, але все-таки траплялися замовники, які хотіли особисто контролювати весь процес виконання замовлення і погоджувати необхідні правки. Перший об'ємний замовлення було доручено в бюро до виконання саме від такого замовника. Оскільки на той час мені вже не раз доводилося перекладати, редагувати і коригувати невеликі тексти з юридичної тематики, якість перекладу дорученого замовником договору нарікань не викликало. Оскільки все само складалося таким чином, що працювати доводилося переважно письмово з договорами та іншими юридичними текстами, подумав, що професія сама штовхає до вибору даного напрямку. Після року роботу в бюро перекладів вирішив залишити, щоб приступити до приватної практики. Попрацювавши як з приватними замовниками, так і з різними бюро перекладів, вирішив, що співпраця з бюро видається більш зручним, оскільки передбачає фіксовані терміни виконання замовлень і дозволяє активно розвивати себе в обраній спеціалізації.

До теперішнього часу практикою перекладу договорів, установчих документів, судових рішень та інших юридичних текстів займаюся близько семи років, не засумнівався в правильності вибору професії і подумую над отриманням другої вищої освіти в напрямку права.

Олександр Чураков, письмовий перекладач (спеціалізується на економіці та юриспруденції)

Етап 2. Освіта

Пройти цей етап - не проблема. Можливостей - величезна кількість. Ось основні:

Профільне перекладацьке освіту

Найбільш очевидний шлях, по якому більшість перекладачів і приходить в професію - отримати перекладацьке освіту за спеціальностями «переклад», «перекладознавство», «лінгвістика», «перекладач», «референт-перекладач», «спеціаліст з міжкультурного спілкування» або іншому - назви в різних навчальних закладах відрізняються. Перекладацька освіта може бути основним і єдиним або доповнювати інше спеціальну освіту (юридичну, економічну, медичне, технічне і т.д.), яке вже у вас є. Такий підхід цінується найвище. Він дозволяє претендувати на хорошу посаду і значно підвищує шанси на успіх власного бізнесу. Його можна рекомендувати тим, хто спочатку ставить за мету відбудуться в професії перекладача, в тому числі маючи нульовий базовий рівень.

Перекладачів готують багато великих університети на факультетах іноземних мов або філологічних факультетах. Також є і спеціалізовані лінгвістичні вузи, наприклад НГЛУ (Нижегородський державний лінгвістичний університет) або МЛУ (Московський державний лінгвістичний університет).

Курси підготовки / перепідготовки перекладачів

Якщо ви не хочете витрачати кілька років на отримання диплома перекладача, але впевнені в своєму високому рівні володіння мовою, можна пройти навчання на спеціальних курсах підготовки / перепідготовки перекладачів. Такі курси практикують багато навчальних закладів. Є і дистанційні програми. Переваги - швидкість, зручність і гідний рівень якості, правда, він серйозно залежить від навчального закладу і програми навчання. Курси рекомендується проходити для підвищення рівня вже наявних знань, ефективного переходу з однієї спеціалізації в галузі перекладу на іншу, а також для отримання додаткового (перекладацького) освіти. Вибирайте навчальні заклади і програми з хорошою репутацією і дозволяють отримати офіційний диплом (свідоцтво, сертифікат) про проходження навчання.

Наприклад, у багатьох вузах є додаткова освітня програма "Перекладач у сфері професійної комунікації".

Ось, наприклад, історія про те, як ветеринарний лікар став перекладачем

Мрії стати перекладачем у мене ніколи не було, хоча іноземні мови мені подобалися з дитинства. Але ще я дуже любила тварин і була впевнена, що стану ветеринарним лікарем. І дійсно, я отримала відповідну освіту і навіть деякий час працювала за фахом. Паралельно я вчила німецьку. Спочатку тому, що з'явилася можливість безкоштовно ходити на курси, а потім вже мова стала відкриватися і залучати все більше. Потім склалося так, що я переїхала в інше місто і почала шукати нову роботу і ще щось, щоб заповнити дозвілля. Робота знайшлася не в ветеринарній клініці, а в бюро перекладів, а для душі я пішла навчатися на філологічний факультет - "доучувати" німецький. Отримавши другу вищу, вступила до магістратури за напрямом "Переклад і перекладознавство", тому що переводити мені завжди подобалося, і до того моменту вже з'явилися перші замовлення. Пробувала різні тематики і навіть художній переклад, але зупинилася на тому, що мені цікаво і знайоме: медицині, біології, ветеринарії. Намагаюся розвиватися професійно, читаю спеціалізовану літературу, постійно вчуся новому - адже саме це дозволяє мені не тільки якісно виконувати роботу, а й отримувати від неї справжнє задоволення. Олена Веселовська, письмовий перекладач (спеціалізується на медицині, біології, ветеринарії)

самонавчання

Чи не найпоширеніший спосіб стати перекладачем, але прецеденти є. Навчіться переводити самостійно. Самонавчання іноді здатне дати відмінні знання і навички, але ви не зможете їх підтвердити документально. Це в якійсь мірі обмежує можливості успішного працевлаштування, тому що репутацію доведеться заробляти довго, а без рекомендацій і позитивних відгуків нові клієнти будуть ставитися до вашої кандидатури скептично.

Зверніть увагу: Навіть якщо ви спілкуєтесь іноземної мови, відмінно нею володієте, проживаєте за кордоном і вже підробляєте перекладами - це не дає вам статус професійного перекладача. Профільна освіта і практика роблять перекладача професіоналом. Не потрібно змішувати поняття. Ви можете займатися підробітками, як і раніше. Але доступ в «Вищу лігу» вам буде закритий. Хочете стати перекладачем - доведеться поглиблено вивчати не тільки мову, але й методики, техніки, засоби перекладу, культуру і історію іноземної мови і мови. Це серйозний масив знань і навичок.

Ще одна особливість перекладачів - постійне навчання. Тому не думайте, що отримавши диплом, багажу знань вистачить до старості років. Перекладач поповнює словниковий запас безперервно, стежить за ситуацією в світі, вивчає нові тематики і вникає в технологічні процеси. Ще й софт перекладацький постійно вдосконалюється і оновлюється. Загалом, треба бути завжди в темі!

Етап 3. Працевлаштування

Отже, у вас є освіту. Настав час вирішити, де і як його застосувати, адже теорія без практики не варто нічого. Принадність роботи перекладачем в тому, що практика починається з самого першого дня початку освіти, тому для працевлаштування достатньо зібратися з духом і перевести свої переклади зі статусу "домашнє завдання" в статус "оплачувана робота". Отже, де потрібні перекладачі?

штатний перекладач

Якщо вам подобається працювати в офісі, ви можете влаштуватися штатним перекладачем в компанію або бюро перекладів. Як правило, усних перекладачів не тримають в штаті, а ось письмові перекладачі потрібні часто. Накопичивши певний досвід, можна перекваліфікуватися в редактора.

плюси:

  • нормований робочий день;
  • спілкування в колективі;
  • соціальний пакет;
  • стабільний розмір оплати праці.

мінуси:

  • рутина;
  • відсутність перспектив кар'єрного росту.

Перекладач-фрілансер

Ви можете спробувати себе в ролі перекладача-фрілансера. Для більшості усних перекладачів це взагалі єдиний варіант, тому що, з огляду на хаотичного попиту на їхні послуги, вони майже всі працюють на фрілансі. Фрілансери можуть працювати за цивільними договорами про надання послуг або зареєструватися як ІП.

плюси:

  • гнучкий робочий день;
  • можна працювати віддалено (з дому);
  • ви самі визначаєте вартість послуг.

мінуси:

  • нестабільне завантаження;
  • витрати на програмне забезпечення і техніку;
  • податки доведеться розраховувати і платити самостійно.

Може, відкрити бюро перекладів?

Перекладацька діяльність не ліцензується, тому, якщо ви вмієте шукати клієнтів, розбираєтеся в рекламі, впораєтеся з бухгалтерією і сплатою податків, можете спробувати відкрити своє бюро перекладів. Тільки, на жаль, в даному випадку вам доведеться в собі вбити перекладача і виростити керівника.

До речі, у нас є відмінна стаття про типові складності в роботі бюро перекладів .

Хто такі "синхроністи"?
Хочете бути перекладачем?
Ким би ви хотіли працювати: усним чи письмовим перекладачем?
Хто такі послідовні перекладачі?
Отже, де потрібні перекладачі?
Може, відкрити бюро перекладів?