Яких фраз варто уникати щоб не образити англомовного співрозмовника?

  1. культурні відмінності
  2. Лайливі слова (abusing language)
  3. Бізнес-етикет
  4. Чи не фамільярничати

Вивчення англійської для спілкування має на увазі під собою не тільки знання граматики, слів, вміння будувати речення, але також вільну орієнтацію в етиці спілкування, незнання якої може звести нанівець всі зусилля. Важливо не забувати про культурні відмінності між людьми і враховувати їх в своїй промові. Якщо ставити за мету справити враження вихованого приємну людину, то для цього не треба намагатися виділятися, досить буде просто знати поточну ситуацію і вміти не образити і не образити співрозмовників. Цього можна повністю уникнути, якщо враховувати культурні відмінності, бути знайомим з такими поняттями в англійському як сленг, вирази, бізнес етикет тощо. Розглянемо все більш детально.

культурні відмінності

Відомий факт, що на вулиці серед перехожих легко дізнатися іноземця - він зазвичай посміхається, гранично ввічливий з усіма, акуратний і т.д. Невідомо, чим це викликано, культурними або ментальними особливостями, або ще чимось, але це факт - іноземці, зокрема європейці і американці, в більшості своїй дуже ввічливі люди. По крайней мере, вони ніколи не подадуть виду, що їм щось в вас не подобається. Отже, потрібно відповідати їм взаємністю і не провокувати культурний шок і міжнаціональні конфлікти. На жаль, дуже багато іноземців, які приїжджають у справах або проживають якийсь час в пострадянських країнах, не перестають дивуватися грубості і хамства, з якими їм доводиться тут стикатися. А може, це і не грубість зовсім, а просто наші люди якось не так з ними спілкуються, використовують не ті слова? У цьому потрібно розібратися, щоб вміти вчасно «прикусити язика». Насправді тут більше грає роль не рівень знання англійської мови, а вміння вести себе зі співрозмовником. Ось 5 основних помилок з етики, не повторюючи які, можна завжди уникнути незручних випадків і завжди залишати приємне враження при розмові:

  • Не можна сумніватися в словах співрозмовника. Краще дивуватися отриманої інформації, ніж критикувати. Можете використовувати такі вирази як «Really? It's interesting! Unbelievable! Did you? ».
  • Не можна явно показувати, що ви не хочете навіть слухати співрозмовника. Уміння вислухати, навіть якщо це вам добре відомо, дуже високо цінується.
  • Не можна спеціально псувати співрозмовнику його радість. Люди, які знаходяться в гарному настрої, дуже вразливі до критики. Краще підтримати їх радість, навіть якщо ви не поділяєте думки співрозмовника. Можуть допомогти такі фрази як «it sounds good / interesting»; «It makes sense»; «You are lucky» etc.
  • Не можна недооцінювати те, що важливо для співрозмовника. Постарайтеся не виставляти себе білим і пухнастим за рахунок іншого.
  • Не можна відразу вказувати людині на те, що він помиляється, якщо він і так це знає. Краще ввічливо промовчати.

Краще ввічливо промовчати

Лайливі слова (abusing language)

Надивившись американських фільмів, можна зробити висновок, що лайливі слова (fuck, piss off, shit, crap) використовуються як вигуки , Прийнятні в будь-яку промову і, більш того, роблять її яскравіше і виразніше. Але це сосем не так. Дуже цікавим є той факт, що люди по різному сприймають лайливі слова на чужому і на своїй рідній мові, на чужому вони здаються зовсім нешкідливими і навіть прикольними, і не ріжуть вухо так само різко, як на рідному. Тому гарненько подумайте, перш ніж взагалі включати нецензурні слова англійською в свою промову. Просто уявіть, як до вас в гості приїжджає американець або англієць і густо сипле російським матом.

Бізнес-етикет

Хочете укладати більше угод, підписувати більше контрактів, зарекомендувати себе як хороший іноземний партнер - враховуйте в розмові з партнерами бізнес етикет . Це всього лише 5 принципів: позитивність, розумний егоїзм, принцип передбачуваних дій (використання прийнятих моделей), принцип доречності (для кожної конкретної ситуації), статусні відмінності. Варто обов'язково враховувати в спілкуванні з іноземцями культурні особливості тієї країни, з представниками якої ви спілкуєтеся.

Цікаво, що ті слова і вирази, які ми спокійнісінько використовуємо в російській мові, носії англійської мови можуть порахувати недостатньо ввічливими і навіть грубими. Наприклад, якщо при діловому листуванні або розмові ви хочете сказати: «я хочу отримати таку-то інформацію» або «мені потрібно знати то-то», то, природно, більшість людей просто перекладуть англійською і скажуть «I need this information», «I want to know». Це можуть порахувати дуже грубим, як ніби ви вимагаєте щось від когось. Замість таких прямолінійних фраз краще використовувати вирази типу: «I would like to know», «I would appreciate your help if ...», «Could you specify ...», «May I ask you ...» etc.

Чи не фамільярничати

В англійській мові, як, в принципі, і в російській і в будь-якому іншому, є слова, які несуть нейтральне значення, і є їх синоніми з різними відтінками значень. наприклад:

  • a man, a friend - нейтральне;
  • a guy, buddy, old chap, pal, fellow - розмовне, неформальне .

Буде не дуже коректно, якщо ви скажете своєму начальнику «hey, buddy». Незважаючи на те, що американці вважаються дуже демократичними людьми, вони часто називають один одного по іменах, все ж з мало знайомими людьми потрібно використовувати «Mr, Mrs, Miss etc». Намагайтеся користуватися більше нейтральної, літературною лексикою.

Власне, основне, що слід запам'ятати - будь-який тиск на співрозмовника різко знижує ваш авторитет. Він, звичайно, не покаже увазі, але вже буде мати на увазі, що ви просто не виховані. Природно, знання, яких фраз і виразів варто уникати, застрахує вас від попадання в банальні ситуації, де вам просто буде незручно. Чи не краще цей час витратити на побудову гарних довгих і теплих відносин. Воно обов'язково потім окупиться.

Велика і дружна сім'я EnglishDom

А може, це і не грубість зовсім, а просто наші люди якось не так з ними спілкуються, використовують не ті слова?
Можете використовувати такі вирази як «Really?
Did you?