Написание русских фамилий на польском языке

Недавно я получила SMS от моей подруги вечером - сообщение было отправлено горячо, потому что в ее кругах велись ожесточенные споры о написании русских фамилий. С мыслью, что французские и немецкие стенограммы были рассмотрены в этом случае (потому что туда попала международная компания), а сегодня несколько слов о том, как это на польском языке.

,

Сохранение названий "наши" и ... как будто они разные

Тот факт, что оригинал не является хорошим решением, очевиден из-за другой алфавит , Следовательно, в этом случае используется транскрипция, то есть размещение иностранного слова с использованием графических знаков, доступных на целевом языке, чтобы эта запись была понятна получателю, а ее произношение было близко к оригиналу. Следуя этой линии рассуждений, польский получатель такой записи не должен иметь проблем с ее чтением. Несколько примеров с основных пресс-сайтов последних дней (давайте сосредоточимся на написании фамилий):

,

  • Польская операция является апогеем польских страданий в Советском Союзе, - сказал русский историк Николай Иванов [орг. Ивванов, примечание DB-A.] , Автор альбома «Они умерли, потому что они были поляками» во время сегодняшней встречи на варшавской остановке Przystanek Historia. (источник: wiadomosci.onet.pl)
  • Общая протяженность новых путей составляет более 270 км, из которых 177 км было построено железнодорожными войсками, а остальные - гражданскими железнодорожниками. Заместитель министра обороны России генерал Дмитрий Булгаков [орг. Буганак, записка DB-A.] Сказал, что группа железнодорожных войск, участвующих в строительстве, насчитывает более 1000 человек . (источник: rp.pl)
  • В настоящее время независимыми директорами группы являются Олег Вьюгин [орг. Вьюгин, примечание DB-A.], Дональд Хамфрис и Матиас Варниг. Российское государство в руководстве компании представляет руководитель группы Игорь Сечин [орг. Сечин, примечание DB-A.], Советник Кремля Андрей Белоусов [Org. Белойс, записка DB-A.] И министр энергетики Александр Новак * [орг. Новова, * имя не очень русское, а человек, который его носит, родился на Украине, редактор. DB-A.] - читаем в «Шпигле» . (источник: tvn.24.pl)

,

На мой взгляд, это действительно хорошо. Мы знаем, что это иностранные имена, и все же мы можем их прочитать. Кроме того, всегда стоит помнить, что мы находимся в кругу славянских языков, где определенные явления ближе и понятнее.

Но вы также можете встретить что-то вроде этого:

  • Стало традицией, что когда первый снег покрывает ветви деревьев, а вечера становятся длиннее, Польшу посещает группа, основанная выдающимся хореографом Виктором Смирновым-Головановым [орг. Смирнов-Голованов, редактор DB-A.] - МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ БАЛЕТ . (источник: kulturatka.pl, май 2016 г.)
  • Правда и ложь в стереотипах о России - доктор Кристина Воронцова [орг. Воронетов, записка ДБ-А.]. (rokkulturyrosyjskiejwkrakowie.pl, ноябрь 2014 г.)

,

Запись на английском языке - что с этим делать?

Я не скрываю, что при подготовке этой записи мне было легче найти полонизированные варианты написания русских фамилий. Однако я не хочу на этом основании говорить, что это основная тенденция. Однако тот факт, что крупные общенациональные порталы используют первый из представленных способов записи, меня очень порадовал.

Вернемся ко второму. Мы помним все время, что мы говорим о текстах, адресованных польскому получателю, опубликованных в польскоязычных СМИ. Каковы первые ассоциации? На первый взгляд это имя совсем не выглядит по-славянски, и если принять во внимание тот факт, что получатель не говорит по-английски, у него наверняка возникнут проблемы с его чтением.

Я могу только подозревать, что транскрипция на английском языке может быть результатом того, что кто-то использовал англоязычные источники, событие имеет большое значение, и приглашенный человек широко известен, поэтому зарубежная запись должна быть более «глобальной» (хотя она все еще направлена ​​на польского получателя и не весь мир). Однако он не убеждает меня полностью и, честно говоря, я даже не смог бы правильно написать русские имена, используя этот метод.

С другой стороны, я не подвергаю сомнению полностью, что такая, а не другая запись имени в транскрипции является решением конкретного человека, потому что это вытекает, например, из профессиональных вопросов. В этом случае мы уважаем этот подход и можем отклоняться от правил правописания.

,

А как насчет авторитетных источников?

В публикации «Редактирование текстов. Практическое руководство "Адам Волански, мы читаем, что русские имена традиционно spolszcza. Здесь также решается вопрос о том, что делать с окончаниями, например, -skij, -ckij, характерными для русского языка, и на польском языке таких нет (см. «Stanisławski», «Myszecki»).

  • Фамилии типа Докковский (Достоевский), Белецкий (Белецкий), Землинский (Ziemlianikij) пишем как «Достоевский», «Белецкий», «Ziemlianiki». Аналогично, мы пишем женское имя (вместо окончания - мы пишем -a);
  • фамилии заканчивались на -insky (-ski), -in (inskaya), которые мы пишем, используя окончание -in, -inska, например, Lipinski (Липинский), Lipinska (Липинская). Важно отметить, что мы обычно не переводим «n» на «ñ» (это допустимо только в художественных и научно-популярных текстах).

,

PS. Воспользовавшись прелестями воскресного дня, я пошел за мороженым. И по дороге я нашел такой плакат - как он нашел в резюме сегодняшней записи. На самом деле это хорошо 😉

На самом деле это хорошо 😉

,

Запись на английском языке - что с этим делать?
Каковы первые ассоциации?
А как насчет авторитетных источников?