Особливості перекладу казахської мови. Переклад на казахську мову в Алмати.

Казахська мова є рідною мовою приблизно для 8-8,3 мільйонів осіб. У прийнятому 22 вересня 1989 року Закон про мови в Українській РСР було введено поняття «державна мова», а казахському мові було надано статус державного. До 2006 року в п'яти областях (Атирауська область, Запорізька область, Кизилординська область, Мангістауська область, Південно-Казахстанська область) діловодство було офіційно перекладено казахську мову. З тих пір актуальність письмового перекладу документації з російської мови на казахську мову зростає з кожним роком. так російсько-казахський переклад став набувати більшої актуальності і для різних агенцій. Казахська мова є рідною мовою приблизно для 8-8,3 мільйонів осіб

Однак, цей процес викликав свої невеликі проблеми. Основними труднощами, з якими перекладач стикається при перекладі з російської мови на казахську мову, є відсутність чітко систематизованої термінологічної бази, а також нестача грамотно складених вузькоспеціалізованих словників. Часом перекладачеві доводиться самому «винаходити» той чи інший термін, що часто призводить до замішання при зворотному перекладі з казахської мови на російську мову.

У казахських словниках регулярно з'являються нові терміни і словосполучення. Більш того, вітчизняні фахівці вирішили перевести на казахську мову запозичені слова, в тому числі і міжнародні. Все це створює додаткову плутанину і безлад в перекладацьких колах. Не варто поспішати з обвинуваченнями на адресу перекладача, так як це не завжди його помилка, а елементарна відсутність чітко закріплених термінів. Також будь-який переклад потребує обов'язкового редагуванні іншим перекладачем або фахівцем в цій галузі.

Виконуючи переклад з казахської мови, потрібно враховувати, що казахський і російська мови різні між собою в значній мірі. При перекладі казахського тексту можна відзначити відсутність прийменників і наявність послелогов. Ще одна відмінність - це відсутність узгодження прикметника і іменника по падежу і числу.

Мабуть, найголовніший критерій при перекладі як з казахської мови на російську, так і з російської мови на казахський, це чіткий і зрозумілий переклад.

Систематизація термінології в майбутньому в казахською мовою це велике завдання для багатьох мовознавців, перекладачів і експертів у цій галузі. Ми в свою чергу, як бюро перекладів , В якому казахську мову займає левову частку всіх замовлень, також прагнемо внести свій вклад в розвиток мови, виконуючи якісні, грамотні переклади, враховуючи всі побажання замовника, а часом і даючи консультацію з перекладу тієї чи іншої термінології.